Английская газета «Индепендент» озаботилась составлением словаря первой необходимости для британских фанатов, едущих в Москву на финал Лиги чемпионов. Правда, если болельщики будут ему следовать, в России их вряд ли ожидает безоблачная жизнь. С русским языком у английских журналистов большие проблемы.
КРАТКИЙ СЛОВАРЬ АНГЛИЙСКОГО БОЛЕЛЬЩИКА
Фраза: «Four bottles of Baltika and a portion of shashliki please - hold the polonium».
Перевод: «Chetyire butylku Baltiku i portsiya Shashlik pozhalsta - polonium nyet».
Что хотели сказать: «Четыре бутылки «Балтики» и порцию шашлыка, пожалуйста. Полония не надо».
* * *
Фраза: «I very much admire the works of Dostoevsky but have you read My Story So Far by Wayne Rooney?»
Перевод: «Ya ochen lyuoblyu sochineniya Dostoevskovo a vyi izychili «Moya povest do sikh por» y Yuaina Roonovo».
Что хотели сказать: «Я очень люблю творчество Достоевского, а вы читали «Моя жизнь до сих пор» Уэйна Руни (нападающий «Манчестер Юнайтед». - Ред.)?
* * *
Фраза: «How much is a taxi to the stadium from my hotel in Vladivostock?»
Перевод: «Skolko taksi v stadion ot moei gostinitsu v Vladivostoke?»
Что хотели сказать: «Сколько будет стоить такси до стадиона от моего отеля во Владивостоке?»
* * *
Фраза: «Thank you Moscow. Now how the hell do I get out of here?»
Перевод: «Spasibo Moskva. A seichas kakim obrazom ya pobegu?»
Что хотели сказать: «Спасибо, Москва! Как мне теперь свалить отсюда?»
Источник: www.kp.ru