![Дмитрий Булыкин: в ситуации с Якином сыграли роль трудности перевода Дмитрий Булыкин: в ситуации с Якином сыграли роль трудности перевода](http://img.rsport.ru/images/69058/71/690587105.jpg)
- Стоит спросить Якина, правильно ли он понял сказанное переводчиком. Мне показалось, что эту игру назвали «unklar» — «непонятной», а не «невнятной». Думаю, что в данном случае сложились сразу два фактора: трудности перевода и расстройство после неудачной игры. Возможно, Якин просто до конца не понял сути вопроса, поэтому и съязвил. Хотя в любом случае тренер высокой квалификации должен понимать, в чём заключается вопрос, и ответить так, как ему нужно, чтобы никого не обидеть. Сюжет снимал федеральный телеканал, так что я на его месте не стал бы так отвечать.
Когда я играл за «Твенте», был момент, когда футболисты не поняли фразу Стива Макларена «clean sheet», которая обозначает «игру на ноль». У нас, например, есть фраза «засушить игру». Попробуй перевести это на английский или немецкий – тебе в ответ сразу покрутят пальцем у виска. Точно так же и в случае с Якином — игра-то была понятная, просто команда не могла создать атакующих моментов, - цитирует Булыкина "Чемпионат.сом".