Переводчица Валерия Пак высказалась о работе на пресс-конференции главного тренера "Ливерпуля" Юргена Клоппа перед матчем 2-го тура группового этапа Лиги чемпионов со "Спартаком".
Во время общения Клоппа с прессой в Москве возникли проблемы с переводом. Простые вопросы и ответы после перевода теряли свой смысл, а более развернутые высказывания переводчица сокращала до 1-2 предложений.
"Да, произошли некоторые заминки из-за недостаточного опыта перевода в данной сфере, специфического произношения тренера и нелепых вопросов журналистов. К помощи Мистера Клоппа отнеслась с благодарностью. Со звуком все было в порядке. Просто журналистам не надо делать фото во время того, как задают вопросы, потому что тогда людей не слышно.
Я не работаю в "Спартаке". До этого был опыт работы переводчиком на Кубке Конфедераций, но там обошлось без проблем. Тут же возникло много факторов, которые повлияли на такой перевод", - цитирует Пак Metronews.ru.